배재대 윤준 교수, 오마르 하이얌의 ‘루바이야트’ 번역본 출간
배재대 윤준 교수, 오마르 하이얌의 ‘루바이야트’ 번역본 출간
  • 김용우 기자
  • 승인 2020.04.01 10:04
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

피츠제럴드가 옮긴 영역본 번역…
노벨상 수상자 밥 딜런도 영향받은 4행시 75편 모아

배재대학교 윤준 교수가 에드워드 피츠제럴드의 ‘루바이야트(지식을만드는지식)’ 영역본을 우리말로 번역해 발간했다.

배재대 윤준 교수
배재대 윤준 교수

이 책은 11~12세기 페르시아의 저명한 시인 오마르 하이얌(1048~1131)의 4행시 75편을 모았다. 책 제목인 ‘루바이야트’에서 루바이는 4행시를, 야트는 복수를 뜻한다.

이 시집은 노벨문학상 수상자 TS 엘리엇, 세르반테스상 소설가 보르헤스, 노벨문학상을 받은 가수 겸 시인 밥 딜런이 영향을 받았다고 밝힌 바 있다.

그동안 국내엔 주로 4판본이 소개됐지만 이번 번역본은 찰스 다윈의 ‘종의 기원’ 밀의 ‘자유론’이 발간된 1859년 영국 빅토리아기 독자들이 처음 접했던 초판본이다. 초판본은 문학적 가치와 완성도가 후속 판본보다 빼어나다고 알려져 있다.

윤 교수는 이 번역본에 참신한 비유와 이미지, 간결한 어구로 영어권 독자들의 많은 사랑을 받아온 영어 원문을 함께 수록했다. 그동안 국내에 소개되지 않았던 피츠제럴드의 서문도 번역해 책에 담았다.

루바이야트 책 표지
루바이야트 책 표지

번역본엔 에드먼드 설리번이 1913년 제작한 삽화 75개도 온전히 실려 시화집 느낌을 준다.

피츠제럴드가 자신의 ‘루바이야트’ 번역 저본으로 삼은 것은 뒷날 케임브리지대학 산스크리트어 교수가 된 벗 에드워드 카우얼이 보내준 두 개의 필사본에 기인한다.

피츠제럴드는 ‘아우즐리 필사본’과 ‘캘커타 필사본’ 중 마음에 드는 것만 골라 번역해 하이얌의 루바이 정서를 살려 재창조했다.

이 시집은 윤 교수가 배재대 2019학년도 교내학술연구비 지원을 받아 연구한 학문적 성과물이다. 윤 교수는 1985년 배재대 영어영문학과 교수로 부임해 한국현대영어영문학회 제1회 논문상을 받았고 한국현대영미시학회장, 한국현대영어영문학회장을 역임했다.

콜리지의 시 연구, 영문학의 길잡이, 티베트 원정기, 마지막 탐험가-스벤 헤딘 자서전, 워즈워스 시선, 영국 대표 시선집 등 저‧역사 10여권을 펴냈다.

기사가 마음에 드셨나요?

충청뉴스 좋은 기사 후원하기


※ 소중한 후원금은 더 좋은 기사를 만드는데 쓰겠습니다.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.